Verbo de Sangre Y Luz by Luis Cruz-Villalobos: “You Children of Peace” & “You Persecuted Ones Humble and Wise”
VII
You children of Peace
You tender and strong peacemakers
Rejoice and beam with a smile
from the depths of your soul up to your lips!
For you will be called
by the name that is most sublime and most splendid
Rejoice and beam with a smile
from the depths of your soul up to your lips!
You who walk
wearing the good news of peace
You who have breathed and are breathing
eternally the oxygen divine
—peace which the world does not give—
Rejoice!
That the joy of being called
by the name that is most sublime and most splendid
makes the earth resplendent with light
Rejoice and beam with a smile
from the depths of your soul up to your lips!
For you shall be called
the children of God
VIII
And ultimately1
Rejoice!
Rejoice and rejoice!
You persecuted
who humble as doves
and wise as serpents
Take a firm step
before your persecuting executioners
who want to obscure his light
Who want to make tasteless
all his salt
Rejoice!
Rejoice and rejoice!
Because history always repeats itself
and the light they will continually extinguish2
so as to hide the misery
And the salt’s flavor they will continually remove
so as to maintain the rottenness
Rejoice!
Rejoice and rejoice!
You persecuted
not for any cause
You persecuted
for the sake of your profound joy
—fruitful joy—
You persecuted for the sake
of the Life and the Way and the Truth
You Persecuted for the sake
of spiritual poverty
For the sake
of weeping and meekness
For the sake
of your hunger and thirst for righteousness
For the sake
of mercy and purity of heart
For the sake
of the peace-formed path
For the sake of
the path made stealthy
for your pilgramage among the wolves
Rejoice!
Rejoice and rejoice!
You
The light and the salt
of the earth!
Though the opening line, ‘Y por último’, is most commonly translated as ‘finally’, it’s placement here communicates with it a sense of the Beatitudes now climaxing in the ‘ultimate’, ‘maximal’ ‘supreme’ blessing.
The future verb ‘they will want to’ (querrán) has been changed to the adverb ‘continually’, so as to reinforce the idea from the previous line that ‘history always repeats itself’ in such a way that they will ‘continually extinguish the light' and ‘take away the salt’s flavor’.
__________________________________________
VII
Los hijos de paz
Los tiernos y fuertes pacificadores
¡Alégrense y sonrían
desde el alma hasta los labios!
Porque serán llamados
con el nombre más sublime y más espléndido
¡Alégrense y sonrían
desde el alma hasta los labios!
Ustedes que caminan
calzando las buenas noticias de la paz
Ustedes que han respirado y respiran
eternamente el oxigeno divino
–paz que el mundo no da–
¡Alégrense!
Que la dicha de ser llamados
con el nombre más sublime y más espléndido
los haga iluminar la tierra
¡Alégrense y sonrían
desde el alma hasta los labios!
Ustedes que serán llamados
hijos de Dios
VIII
Y por último
¡Alegres
Alegres y alegres!
Los perseguidos
que humildes como palomas
y astutos como serpientes
Van con paso firme
delante de los verdugos perseguidores
que quieren opacar su luz
Que quieren volver insípida
toda su sal
¡Alegres
Alegres y alegres!
Porque siempre la historia se repite
y la luz querrán apagar
para ocultar la miseria
Y a la sal querrán quitar su sabor
para mantener la podredumbre
¡Alegres
Alegres y alegres!
Los perseguidos
no por cualquier causa
Los perseguidos
por causa de la alegría profunda
–fecunda alegría–
Los perseguidos por causa
de la Vida y del Camino y la Verdad
Los perseguidos por causa
de la pobreza espiritual
Por causa
del llanto y la mansedumbre
Por causa
del hambre y la sed de justicia
Por causa
de la misericordia y la limpieza de corazón
Por causa
de la paz hecha camino
Por causa
del camino hecho furtivo peregrinar
entre los lobos
¡Alegres
Alegres y alegres
Ustedes
La luz y la sal
de la tierra!